78

Необходимо перевести документ в поездке, как быть?

В поездку вторник, 2 июля 2019, 1:20

Переводчики любого типа и вида всё ещё являются огромной потребностью общества, и каждый переводчик хочет выделится по-своему. Например один из переводчиков, который находится онлайн и который можно использовать при переводе документов в поездке это Художественный перевод. 

Данный тип перевода это особый вид интеллектуальной деятельности, в процессе которой переводчик устанавливает информационное соответствие между языковыми единицами исходного и переводящего языков, позволяющее создать иноязычный аналог исходного художественного текста в виде вторичной знаковой системы, отвечающей литературно-коммуникативным требованиям и языковым привычкам общества на определенном историческом этапе. Мы конечно понимаем, что данное определение не из легких, поэтому для людей, далеких от филологии и теории перевода поясним: художественный перевод должен передавать все особенности текста без утраты эмоционального восприятия, а также при этом учитывать культурные различия.

К примеру, у нас есть произведение на английском, в котором главный герой находит рукопись XIV века на староанглийском, выдержки из которой есть в тексте. Важной задачей переводчика будет передать смысл и стиль рукописи — возможно, через старославянскую письменность или русский язык до петровской реформы, со всеми омегами и ижицами. Лексические единицы в разных языках отличаются друг от друга. При этом некоторые единицы не переводятся прямо просто из-за отсутствия прямого аналога в языке. Поэтому переводчику требуется найти или по сути изобрести этот аналог.

К примеру, в тексте есть фраза «Іван взяв шматок сиру» («Иван взял кусок сыра»). Логично предположить, что здесь имеется в виду твердый сыр, ведь творог куском трудно взять — он крошится. А во фразе «Іван з’їв ложку сиру» («Иван съел ложку творога») имеется в виду именно творог, потому что твердый сыр не едят ложками.

Но нередки случаи, когда контекст не позволяет развеять двусмысленность. И в таком случае решение остается за переводчиком, главное правильно понять контекст перевода, а сам перевод можно найти использовав онлайн сервис - https://www.m-translate.ru/uk-ru/word-prislivnik-translation

К примеру, арабская фраза يقبرني (Ya'aburnee) дословно переводится как «Ты похоронишь меня». В прямом переводе она звучит депрессивно, но реальное ее значение куда глубже. Обычно ее произносят своей возлюбленной (или возлюбленному). Смысл этой фразы в том, что говорящий её надеется, что собеседник переживет его, чтобы самому не испытать боли жизни без собеседника. То есть, ему легче умереть самому, чем увидеть смерть дорогого человека.

Чтобы перевести ее правильно с арабского на русский, придется попотеть. Одна фраза с глубочайшим смыслом превратится в целое предложение. И даже в таком случае передать смысл будет крайне трудно.

При наличии труднопереводимых или принципиально непереводимых слов и фраз в тексте на переводчика возлагается ответственность за точность передачи смысла и настроения. И приходится в буквальном смысле выкручиваться. Иногда успешно, но, как показывает практика, чаще всего полной и точной передачи открытого смысла и скрытого подтекста достичь просто нереально. Се ля ви, как говорится.

В качестве выводов скажем: когда перевод плохой, то ругают переводчика, а когда перевод хороший, то хвалят автора. И чаще всего имена горе-переводчиков находятся на слуху у читателей, а вот имена реальных профессионалов часто остаются только на титульных страницах книг и о них знают только в узких кругах.