Что должна уметь фирма по переводу?
Технический перевод прежде всего востребован импортерами техники – как потребительской электроники, так и аппаратно-программных комплексов корпоративного уровня. Именно эта категория бизнес-сообщества составляет значительную часть клиентов бюро переводов.
В первую очередь речь идет о переводе спецификаций и отчетов, чертежей и сертификатов, руководств по установке и наладке оборудования, сопроводительной документации к программному обеспечению, справок, нормативных текстов и стандартизирующей документации.
Кроме того, к объектам технического перевода относится тендерная документация, равно как договоры и коммерческие предложения. Словом, любая компания, работающая с зарубежными партнерами, регулярно нуждается в услугах технического переводчика, и в специалистах, которые могут обеспечить технический перевод с английского на русский по всем правилам, а именно:
Стилистически грамотный перевод, максимально соответствующий оригиналу.
Наши постоянные заказчики, которые вот уже несколько лет доверяют нам перевод документации на английский язык, подтвердят: переводы бюро "Литтера" всегда четко соответствуют оригиналу, текст изложен лексически и стилистически грамотно.
Соблюдение сроков перевода. Пунктуальность переводчиков – еще одна отличительная черта работы нашего бюро переводов.
Грамотный перевод технических текстов с английского языка
Что должна уметь фирма по переводу? Технический перевод прежде всего востребован импортерами техники – как потребительск...