Грамотный перевод технических текстов с английского языка

Что должна уметь фирма по переводу? Технический перевод прежде всего востребован импортерами техники – как потребительск...

Что должна уметь фирма по переводу? 

Технический перевод прежде всего востребован импортерами техники – как потребительской электроники, так и аппаратно-программных комплексов корпоративного уровня. Именно эта категория бизнес-сообщества составляет значительную часть клиентов бюро переводов. 

В первую очередь речь идет о переводе спецификаций и отчетов, чертежей и сертификатов, руководств по установке и наладке оборудования, сопроводительной документации к программному обеспечению, справок, нормативных текстов и стандартизирующей документации. 

Кроме того, к объектам технического перевода относится тендерная документация, равно как договоры и коммерческие предложения. Словом, любая компания, работающая с зарубежными партнерами, регулярно нуждается в услугах технического переводчика, и в специалистах, которые могут обеспечить технический перевод с английского на русский по всем правилам, а именно: 

Стилистически грамотный перевод, максимально соответствующий оригиналу. 
Наши постоянные заказчики, которые вот уже несколько лет доверяют нам перевод документации на английский язык, подтвердят: переводы бюро "Литтера" всегда четко соответствуют оригиналу, текст изложен лексически и стилистически грамотно. 

Соблюдение сроков перевода. Пунктуальность переводчиков – еще одна отличительная черта работы нашего бюро переводов.

24 января 2009, 21:03 | Просмотры: 636

Добавить новый комментарий

Для добавления комментария, пожалуйста войдите

0 комментариев